VIII. Henry, Anne Boleyn‘e bugün Vatikan Kütüphanesinde tutuldukları için hayatta kalan bir aşk mektubu koleksiyonu yazdı. Mektupların nasıl ele geçirildikleri bilinmiyor, ancak en olası senaryo, Kral ile olan ilişkilerinin kanıtını sağlamak için mektupların Anne Boleyn’den çalınmış olmalarıdır. Ne yazık ki, Anne’nin cevap mektupları yok ama mektuplar VIII. Henry’nin romantik tarafının ve Anne için beslediği güçlü duygularının adeta birer kanıtı.

VIII. Henry’nin Anne Boleyn’e Mektubu –Mayıs 1527

Anne Boleyn’in Mayıs 1527’den sonra Hever’deinzivaya çekilmesinden bir süre sonra yazılan mektup:

Son mektuplarının içeriğini aklımda çevirip durduğumda, onları nasıl yorumlayacağımı bilmiyorum. Bazı yerlerde gösterdiğin gibi dezavantajım ya da anladığım gibi avantajım için olsa da büyük bir acı hissediyorum. Bazılarını anlasam da, ikimiz arasındaki aşkla ilgili fikrini açıkça bilmeme izin vermen için ciddiyetle yalvarıyorum. Bu cevabı almak benim için kesinlikle gerekli. Bütün bir yılı aşkın bir süredir sevgi okuyla doluyum. Kalbinde ve sevginde bir yer bulamama konusunda henüz emin değilim.

Kalbinde bulmayı umduğum bu arzu, bir süredir seni kadınım olarak adlandırmamı engelliyor; çünkü eğer beni sadece sıradan bir sevgiyle seviyorsan, bu isim senin için uygun değil, öyle ki karşılıklı olandan uzak, tekil bir aşkı ifade ediyor.Ama eğer memnuniyetle gerçekten sadık bir eş ve arkadaş olacaksan, bana bedenini ve kalbini tamamen teslim ediyorsan, edeceksen ve etmişsen, senin en sadık hizmetçin olarak, eğer katılığın beni yasaklamıyorsa, sana verilecek tek şeyin bir isim olmayacağına söz veriyorum, aynı zamanda seni tek eşim olarak alacağım, düşüncelerimden ve sevgimden başka her şeyi kapı dışarı edip sadece sana hizmet edeceğim.

Bu kaba mektubuma, neye ve ne kadar bağımlı olabileceğimi bildiğim için tam bir cevap vermeni rica ediyorum. Ve eğer bana yazılı olarak cevap vermekten hoşlanmıyorsan, sözlü olarak kendi ağzınla söyleyebileceğin bir yer bildir, oraya tüm kalbimle gideceğim. Seni daha fazla yormaktan korkuyorum.

Kendi isteğiyle daima senin kalacak olan kişinin elleriyle yazıldı, H.R.

***

Centilmen bir beyefendinin, hanımını bir hizmetçinin yerine alması hiç de uygun değildir, ancak arzuna uygun olarak, sana isteyerek bu pozisyonu veririm, böylece sana verdiğim konumdan ziyade kendin tarafından seçtiğin yerde daha az rahatsız hissedebilirsin. Hala beni hatırlamaktan memnun olduğun için sana içtenlikle teşekkür ediyorum.

Henry R.

***

Eşim olmana rağmen, seninle son olduğumda bana verdiğin sözü hatırlaman sevindirmedi. Yani senden iyi haberler duyduğumdan ve son mektubuma cevap vermiş olduğundan; yine de bana öyle geliyor ki, eşimin sıhhatini ve mutluluğunu bilmek için (aksi halde hiçbir şey öğrenmeyeceğimi gördüğümden) gerçek bir hizmetçinin görevini üstlenmene izin vermek, ve sana karşı gerçek bir hizmetkar olmaktan beni alıkoyduğun için, sana bu mektubu gönderiyorum. Tanrı’ya dua ettiğim refahından bahsetmen için yalvarmak benimkini arzuladığım sürece devam edebilir. Ve beni daha sık hatırlamanı sağlamak için, sana, bir vekil aracılığıyla, dün gece geç saatlerde kendi ellerimle öldürdüğüm bir erkek geyik gönderdim, umarım yemeğini yerken avcısını da düşünebilirsin; ve bu yüzden, boş bir yer istemek için, erkek kardeşin yerine yanında sık sık seni görmeyi dileyen hizmetkarının eliyle yazılmış mektubumu bitirmeliyim. H. R.

***

Eşim & Arkadaşım,

Kalbim ve ben kendimizi senin ellerine teslim ediyoruz, bizi merhametine emanet ediyor ve bize karşı ilginin ve sevginin asla azalmaması için yalvarıyoruz.  Çünkü yokluğun hissedilebileceğini düşündüğümden çok daha fazlasını üreten acımızı arttırmak için büyük bir üzüntü veriyor, bu bize astronomi alanındaki bir noktayı hatırlatıyor: günler ne kadar uzun olursa, güneş de o kadar uzak ve yine de daha sıcak olur; sevgimizde de öyle, çünkü yokluğumuzda da birbirimizden uzak dururuz ve yine de coşkumuzu ve şehvetimizi koruruz. En azından benim açımdan öyle, umarım senin için de durum benzerdir. Böylece yokluktan kaynaklanan acıların benim için ne denli büyük olduğuna seni ikna eder.

Ve çekmeye zorlandığım acının arttığını düşündüğümde, neredeyse dayanılmaz olurdu, ama kesin bir umut için, benim için o değişmez sevgin var: ve sana bunu zaman zaman hatırlatmak ve seninle kişisel olarak bulunamayacağımı görmek için, şimdi sana mümkün olan en yakın şeyi, yani, bir bileziğe yerleştirilmiş resmimi, zaten kullandığın tüm nişanla birlikte gönderiyorum. Biliyorum, onların yerinde kendim olmayı dilerdim, eğer seni de memnun ederse. Bu sadık hizmetkarının ve arkadaşının elinden,

H.R.

VIII. Henry’nin Anne Boleyn’e Mektubu –Temmuz 1527

Hiçbir şeyin bu kadar olamayacağı,o denli güzel bir hediye için, (tümünü göz önünde bulundurarak), sana en içten teşekkürlerimi ediyorum, sadece ince elmas ve yalnız küçük hanımın fırlatıldığı gemi yüzünden değil, ama esas olarak, bu durumda iyiliğinin bana karşı kullandığı çok ince yorumlama ve alçakgönüllü teslimiyet için; çünkü her zaman peşinde koşmaya çalıştığım ve gücümdeki, değişmez niyetimin, yani Aut illic, aut nullibi*, ortaya koyduğu umudumdaki tüm nezaketle korumaya çalışacak olduğum büyük insanlığın ve iyiliğin tarafından desteklenmezsem, bunu hak edecek bir fırsat bulmamın çok zor olacağını düşünüyorum.

Sevginin kanıtları öylesine, mucizevi bir şekilde ifade edilen güzel parolalar ki, beni sonsuza dek onurlandırmaya, sevmeye ve sana samimiyetle hizmet etmeye mecbur bırakıyorlar, aynı sağlam ve sürekli amaç için devam etmeni sağlamak için, kendi açımdan, eğer kalbinin sadakati ve bunu yapma isteğin varsa bunu başarabilirsen, karşılıklı uğraşmak yerine bunu ben aşacağım.

Ayrıca, bundan önce herhangi bir zamanda, benzer şekilde günahlarımı bağışladığın herhangi bir sebep için seni rahatsız etmediysem, seni temin ederim, bundan böyle kalbim sadece sana ithaf edilecektir. Keşke bedenim de öyle olsaydı. Uzun süredir dualarımın duyulacağını umarak her gün dua ettiğim için, eğer isterse Tanrı bunu sağlayabilir. Bu sürenin daha kısa olmasını dilerdim, ama birbirimizi görünceye kadar uzun süre düşüneceğim.

Kalbinde, bedeninde ve iradende olan bu katibin, sadık ve en güvenceli hizmetkarının eliyle yazılmış,

H aultre ❤ AB ne cherse R **

* Aut illic, aut nullibi “Ya orada ya da hiçbir yerde” anlamına gelir.

**H AB’yi istiyor, başka bir R’yi değil. (AB burada Anne Boleyn’e gönderme yapmaktadır. R ise kraliçe anlamına gelen İngilizce Regina kelimesine bir vurgudur. )

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here